Am inceput sa scriu un blog in engleza prin 2006. Il scriam de la Londra unde mergeam la scoala si il scriam in engleza pentru ca era despre Londra, despre cum se face comunicare acolo si pentru ca voiam sa pot spune colegilor mei din diverse tari de pe glob ca am un blog. Uneori imi scriam studiile de caz pe blog si le fwd profesorilor de la Universitate. Ma vedeam cu planneri din agentii londoneze si aveam si eu un URL de sharuit (DA! de sharuit ptr ca asta e, nu imparteam, nu impartaseam, nu raspandeam URL-ul, il sharuiam intr-un demers social) si ceva de spus intr-o limba accesibila colegilor mei din orice loc din lume. Faceam parte din comunitatea globala de planneri (da, de planneri, NU de strategi, ci de planneri ptr ca astia asa se numesc in toate agentiile din lume si daca vrei sa te intelegi cu unul din tagma ta tb sa te numesti planner) si ma simteam bine.
Am venit in tara si am continuat sa scriu in engleza, sa fac prezentari in engleza si sa dau tweeturi in engleza. Mi-am luat-o de n ori. Am fost tinta minora in campaniile anti-romgleza, anti-engleza, a trebuit sa ma scuz de fiecare data cand ma ridicam in picioare ca sa fac o prezentare si PPT-ul era scris in limba engleza. Astazi rostesc cu grija cuvinte din engleza, ma chinui sa spun media sociale desi mi se pare o prostie, nu stiu cum naiba sa spun team building sau brainstorming, si uneori am dubii despre marketing.
Cumva cei care presau pentru neaos romanesc au castigat: scriu in romana cel mai des, am facut recent si o prezentare in limba romana si pe twitter comunic mai ales in romana. Dar eu am pierdut. Mi-am pierdut contactul cu prietenii din Londra, nu mai am blogul in blogroll-urile (scuze, listele de prieteni) plannerilor din Londra sau Germania, nu ma mai urmaresc oameni din Anglia, Germania, State pe Twitter. Nu mai fac parte din conversatiile lor. Nu mai pot merge pe blogul lui Russell si sa spun “I also have a post about this”. Eu am pierdut si pierdem cu totii in incercarea de a conserva absurd ceva care nu ne ajuta.
Iaca de ce: pentru ca lucram intr-o industrie in care globalizarea e esentiala. Marketingul nu tine de locatie, decat daca vrei sa tina de locatie. Daca crezi ca poti face marketing numai in Romania si numai in romaneste, okay. Insa eu vreau sa pot participa la schimbul de idei din lume. Vreau sa pot sa ma bag in seama cu oameni care discuta despre latenta culturala, despre post-social, despre trans-social planning. Vreau sa pot vorbi cu lumea, nu numai cu oamenii de la noi. Nu inteleg de ce limba trebuie sa imi limiteze subiectele de conversatie.
Pentru ca, cu tot respectul pentru Academia Romana, nu avem foruri ‘vesele’ cand vine vorba despre explicitarea si adoptia de terminologie noua. Ne incurcam in traduceri aproximative si dubioase ale unor termeni noi si uneori dureaza ani pana cand avem un echivalent local serios. Pentru majoritatea nici nu avem. Nu vreau sa ma complac in “gatlegau” numai dintr-un nationalism ipocrit. Nu cred ca vreau sa am rabdare sa se adune cineva sa imi dea alternative mioritice atata vreme cat pot sa ma exprim pe intelesul colegilor mei din breasla si a audientelor mele folosind si termeni in engleza
Pentru ca NU E RUSINE sa stii limba universala: engleza. Dimpotriva e NECESAR. Nimic, dar nimic nu justifica necunoasterea limbii in care se intelege planeta. Nu ma intereseaza ca francezii sunt protectionisti. Ei au ce si de ce sa fie asa. Dar noi, noi, o tara in crestere si care trebuie sa invete inainte de toate nu avem dreptul sa ne protejam de efectul progresist al multilingvismului. Nu ma intereseaza ca nu ai invatat la scoala engleza, invata la cursuri la seral. Refuz sa cred ca mandria nationala ne pune piedica in calea invatarii. Continutul pe internet este in proportie covarsitoare in chineza sau engleza. Vreti sa invatati chineza? Okay, dar aveti de grija ca pana si chinezii comunica tot in engleza cand ies din tara.
Pentru ca am ambitia si nebunia sa cred ca putem sa si propunem teme pentru strainatate nu doar sa fim “inghititori” de invataminte de la cei mai destepti decat noi. Ce sanse are orice idee buna exprimata exclusiv in romaneste? Oamenii nostri destepti au fost nevoiti sa se mute in Londra sau in State ca sa aiba sanse la finantari, cercetari bune se pierd pe rafturi pentru ca nu vrem sa le scriem in engleza, studii de caz de la conferinte NU sunt preluate de oameni cu bloguri din afara pentru ca le scriem numai in romaneste. De ce sa nu pornesc de la premisa ca pot contribui?
Nu in ultimul rand pentru ca ne pierdem atat de mult timp judecand si analizand in loc sa discutam si sa completam. Nu ma explica si defineste faviconul si nici limba in care scriu. Nu fac caz sau tapaj de cunostintele mele de engleza, nu o fac din spirit de fronda, pentru ca am fite, pentru ca sunt hipsterita. Daca ar fi asa as zice fata, gen, deci, intelegi, baby, helau. Folosesc terminologie de breasla, in contextul potrivit pentru ca mi-e natural. Scriu in engleza pentru ca traiesc cu picioarele in Bucuresti dar cu mintea peste tot.
Deci, lasati-ma sa vorbesc si sa scriu din cand in cand in engleza. Lasati-ma sa spun meeting, brainstorming, whatever, like. Vreau sa fiu un cetatean al lumii, un membru al comunitatii de planneri din Europa, un Twitterist regional. N-am plecat fizic din tara dar din cand in cand vreau sa pot pleca macar mental si lingvistic. Va rog!

38 comments
Florina says:
May 19, 2011
E cat se poate de just si nu pot decat sa ma bucur sa aud lucrurile astea. Sunt motivele pentru care eu de 3 ani scriu numai in engleza pe twitter, am un blog in engleza si pentru care mi-e foarte greu sa explic si mai ales sa imi explic de ce am ales asa. Uneori poate fi considerat jignitor cand mai initiez o conversatie in engleza cu cineva de la noi, cand de fapt e vorba de a fi constant intr-un anume lucru.
mmmm says:
May 19, 2011
E de rahat atunci cand romgleza se reduce doar la niste citate si replici din seriale si filme …care sant spuse fortate si doar ca sa impresionezi cu referintele culturale.
Bogdana says:
May 19, 2011
MMMM, nu te supara pe mine dar vorbim despre aceleasi lucruri? ca mie mi se pare ca nu. si daca vrei sa vorbim despre ce vrei tu, cred ca nici aici nu ai dreptate ca la fel cum zici “un fleac, m-au ciuriut” poti sa zici si “Hasta la vista baby” ca sa aduci culoare discutiei. deci, despre ce vorbim?
Spiep says:
May 19, 2011
sânt?
Lucian says:
May 19, 2011
Cu riscul de a fi considerat un pic de troll – deși sunt de acord cu ideile din articol, pentru că da, este necesar să știm engleza și sunt circumstanțe în care nu ne putem feri de termenii englezești – p-asta am înțeles-o, dar la aia cu tb să te numești care-i faza?
Pavel says:
May 19, 2011
Ce simplu e să ai un blog în engleză şi unul în română ca să nu cloceşti două limbi încercând să faci una singură. Dojo are, deci se poate.
La fel şi cu twitterul. Două conturi, unu în engleză, unul în română şi povestea cu “vai, nu mai pot scrie numai în română” (o prostie de altfel), se poate rezolva foarte simplu.
Să luam exemplu de la spanioli. Ei nu folosesc supermarket, nu folosesc meeting, nu folosesc like, nu folosesc nu ştiu ce termeni din engleză şi nu li se mai pare nimic umoristic în cuvântul spaniol tradus după englezism. Numai nouă românilor ni se pare amuzant şi hidos tot ce e al nostru. Ce vine de afară e totul bun. Da’ nu-i chiar aşa.
Bogdana says:
May 19, 2011
serios, zici tu ca e simplu? te invit atunci sa ai un job full time, un iubit, prieteni care vor sa mai iesi in oras, doua carti de citit pe noptiera, si sa continui sa pui cate 4-5 articole pe saptamana pe ambele bloguri in timp ce updatezi doua conturi de twitter. a da, si sa nu itam ca trebuie sa fie relevante nu asa, de dragul de a demonstra ca poti tine doua bloguri. stiu eu doi super oameni din online care n-au reusit. Iarta-ma dar habar nu ai ce spui aici cu asta cu timpul. Iar noi romanii folosim supermarket, marketing, brainstorming si nu ptr ca ni se pare hidos ce e la noi ci dintr-o serie de motive pe care le-am expus mai sus. poate n-ai citit
Pavel says:
May 19, 2011
În viaţă nu le poţi face pe toate, de asta tre să alegi. Iar eu mă refeream că-i uşor să ai două bloguri şi să scrii pe ele în două limbi diferite, ca mod de “prepare” a lor, nu am luat şi nu voi lua în calcul timpul, pentru că aici ţine doar de voinţa ta dacă vrei să comunici şi cu englezii şi cu românii şi să dormi şi să munceşti şi să mai faci ce doreşti. Şi de respectul pentru limba asta română.
Seria de motive nu mă convinge. Se putea spune la fel de uşor şi supermagazin şi cercetare de piaţă, expunere de idei sau alte cele. Folosim mai nou task, dar avem sarcină, folosim skill dar avem calificare, folosim know-how, dar avem cunoştinţe, cuvinte ce nu sună deloc în română, dar ce vine de afară e bun, e foarte bun, de la noi nimic nu-i bun. Măcar de nu mai criticaţi ţara asta, că şi noi, ăştia de ne dăm mai învăţaţi, o stricăm.
Bogdana says:
May 20, 2011
oof, Pavele, pe bune “am de finalizat doua sarcini astazi”? trebuie sa ne invatam cu ideea ca incarcatura semantica a unor cuvinte pur si simplu nu mai tine pasul cu ceea ce poate livra un cuvant imprumutat. si sincer nu inteleg care e problema cu adoptia de cuvinte…
alex says:
May 19, 2011
sincer in primul rand te admir pentru ceea ce faci,in al doilea rand nu stiu de unde ai atata energie de aface atatea lucruri si de a suporta atattea giboni(daca lucrezi in online si mai ales la GOOGLE,atunci engleza trebe sa o flueri).Oricum cred ai multi rami si ma bucur ca ii folosesti la maxim.Chiar mai cunosc un copil ff destept care stie aproape toata istoria universala si are doar 12 ani,iar problema ii in cazul lui este ca, copii fac misto de el si ii pacat.Tineo tot asa!!
Bogdana says:
May 20, 2011
Lucian says:
May 19, 2011
Pavel, hai să încercăm să avem câte două bloguri pe care să le ținem la zi și relevante, cum spune și Bogdana, și să mai avem timp și de alte lucruri, ca să vedem cât de ușor poate fi?
Acum, Bogdana și-a adus argumente dorinței de a putea scrie și în engleză sau a folosi termeni englezești în exprimare – argumente care nu pot fi greșite dragul meu, că așa spuneai pe twitter, ci eventual slabe. Adu și tu argumente în susținerea tezei tale. Ca să echilibrăm balanța. Sau chiar să o înclinăm în favoarea conservatorilor.
Să ne fie clar, eu nu sunt nici pentru nici împotriva amestecului de culturi și de limbi. Dar folosirea unor termeni al căror echivalent românesc este cel puțin ciudat nu se numește pierderea valorilor ci evoluție
Cu bine.
Pavel says:
May 19, 2011
Zi-mi termeni din engleză traduşi în română şi sună ciudat.
Şi nu-mi zi de timp şi tu. E alegerea ta dacă vrei să împarţi şi varza engleză şi capra din România. Dacă vrei să cloceşti două limbi, nici o problemă, fă-o, dar dacă scrie Bogdana în romgleză nu cred că i se vor întoarce prietenii engelzi pe blog. Ba din contra, se vor întreba: “ce scrie aici?”, când vor vedea două cuvinte în română şi două în engleză în acelaşi timp.
Şi mă repet, Dojo poate, a înţeles că nu e o soluţie să clocească două limbi pe acelaşi blog şi acum scrie pe unu ăn română şi pe unu în engleză. Dacă-ţi doreşti poţi, dar comoditatea e mare, pe lână lipsa timpului.
Andrei says:
May 20, 2011
Tradu world wide web.
Lucian says:
May 19, 2011
N-ai înțeles. Și aici e în parte vina Bogdanei că nu și-a ales cel mai inspirat titlu pentru tema discutată.
Argumentul cu timpul l-am adus pentru a susține blogul bilingv – un articol în engleză, unul în română, citește mai atent, te rog.
Aia cu termenii englezești din diferite industrii țin de globalizare – așa cum tocmai ți-a spus Acsel pe twitter – și de faptul că nu-i vina nimănui că limba română este săracă în exprimare în aceste industrii.
Și totuși, adu contra-argumente. Poate reușim să ne înțelegem.
Pavel says:
May 19, 2011
Şi industrie şi ce termeni? Pentru tehnologie şi marketing sunt câţiva termeni ce nu prea pot fi traduşi, dar în rest? Pentru tehnologie şi marketing ucidem o limbă veche de pe timpul lui Traian?
Lucian says:
May 19, 2011
Stai că acum l-am văzut și p-ăsta. Hai să stabilim un lucru: Bogdana e într-una din breslele astea de care vorbești tu. Și faptul că vrea să scrie / folosească termeni englezești nu denotă intenția de a ucide limba română. Recalculează-ți poziția.
Poți începe prin a reciti articolul
.
Ego says:
May 19, 2011
Lol(!) @ „limbă veche de pe timpul lui Traian. Să ne zici şi nouă care este limba aia.
P.S. şi ceva mai on-topic(!): nu pot să cred că mai există persoane care cred în puritatea unei limbi. Româna ar fi fost o limbă mult mai săracă acum dacă n-am fi avut atâtea cuvinte preluate din franceză, de exemplu. Şi cred că au fost şi atunci unii care au zis că franceza o să distrugă limba lui Traian (care era deja plină de cuvinte din slavonă, turcă, greacă etc.) Toate cuvintele au o durată de viaţă limitată şi, când e momentul, sunt înlocuite de altele, aşa este natural. Deci hai să nu aberăm despre protecţia fondului lingvistic, c-o dăm în Socacisme. Do you not concur?
calin says:
May 19, 2011
@Pavel, skill nu se traduce cu, calificare ci mai degraba cu indeminare. Spune mi tu cum se traduce brainstorming in romana?
Romgleza e enervanta cind e folosita sa epatezi si cind te faci ca uiti cum suna in romaneste o anumita expresie sau mai grav, cind denota o lipsa de cultura de baza crasa sau derapaje de traducere, cum ar fi to make sense = a face sens in loc de a avea sens.
Bogdana e echilibrata si naturala, asa ca da i cu romgleza Bogdana ca nu esti singura involved in treaba asta!
Calin says:
May 19, 2011
si apropos de engleza, io nici acum nu pot sa am meniul telefonului mobil in romana, as innebuni. chestiile de software si hardware (apropos cum traduci chestia asta in romana)nu e facute sa sune bine in romana ci in engleza, si cu asta basta!
Pavel says:
May 19, 2011
Orice cuvânt folosit, cu timpul nu va mai suna nasol. Şi da, skill e îndemânare, abilitate, dar mulţi îl folosesc ca şi calificare. Că doar m-am contrat cu proful de management de la facultate ce o tot rupea cu skill ca şi calificare.
Lucian says:
May 19, 2011
Da, ai dreptate atunci când spui că nu trebuie să exagerăm cu folosirea termenilor englezești, și ai dreptate în exemplul dat. Dacă ai echivalent în română pentru un termen specific domeniului, foloseste-l. Dacă nu, nu încerca să-l traduci. De exemplu, ce echivalent găsești pentru brief în contextul actului de creație publicitară?
Bogdana says:
May 20, 2011
da, dar intrebarea este de ce sa incercam sa tragem dupa noi anumiti termeni cand, repet, adoptia de terminologie noua e un proces ok si universal?
Cristina says:
May 26, 2011
Pavel aduce argumente, dar nu sunt suficiente pentru cine tine prea mult la parerea lui si nu este deschis si la alte opinii. In agentiile de publicitate din Spania nu se folosesc termeni in engleza, cei mai multi angajati nu cunosc engleza. Atat in publicitate, marketing si cuvintele uzuale (ex: supermarket-supermercado) se folosesc traducerile in spaniola. Nu simte nimeni traducerea fortata, nepotrivita etc.Au tradus pentru ca asa li s-a parut firesc, nici nu si-au pus problema de conservarea limbii sau alte bazaconii – sa amestece spaniola cu engleza.
Fiecare are libertatea de a alege. Daca vrei sa ai un blog in engleza nu te tine nimeni, dar mi se pare just sa-ti asumi nemultumirile unor romani, atata timp cat vrei sa fie vizibil si-n Romania.Pana la urma problema Bogdanei se reduce la un lucru simplu si esential: cui vrea sa se adreseze si cat de mult conteaza pentru ea parerea celor care-i citesc blogul.Daca ea considera ca este corect sa aiba un blog in engleza (si pentru Romania) nu ar trebui sa o deranjeze parerea unora.Cand consideri ca un lucru e bun, nu-ti pui problema daca altii-l considera corect sau nu…
George says:
May 19, 2011
Procesul de adoptie universala al limbii engleze este grabit de dezvoltarea LinkedIn, unde daca postezi ceva in romana este chiar dubios. Ce nu au reusit unii si alti cu Esperanto, reuseste LinkedIn fara sa faca prea mari eforturi.
Bogdana says:
May 20, 2011
Sper ca a inteles totusi toata lumea ca nu vreau sa vorbesc engleza la birou daca toti colegii sunt romani insa pentru un loc unde publici content, cum e blogul, ai putea sa te gandesti la aceasta alegere, nu?
FaraNume says:
May 19, 2011
in ceea ce priveste blogul tine strict de publicul tinta.
lucrez de ani buni intr-un mediu in care vorbesc numai in engleza, muncesc numai in engleza primesc si dau rapoarte/prezentari,planific numai in engleza. asta o fac aici. acasa nu fac precum Raducioiu intors dupa 6 luni din Italia:”…cum se zice la voi la Romania…”. Nu cred ca ti s-a cerut sa spui brainstorming in limba romana cum nu ti se va cere sa traduci caterinca in limba engleza. pe blogul lui Russell cu atat mai putin gandesc ca ai putea sa spui”am si eu un post pe aceeasi tema” si sa te astepti sa fii inteles dar nici nu te critica nimeni pe blogul lui daca scrii in engleza. imi pare ca dramatizezi complet nefondat.
Bogdana says:
May 19, 2011
@Fara Nume: ma intreb ca Moromete pe ce te bazezi cand spui “complet nefondat”. cred ca e ca oamenii aia care spun “nu stiu care a fost brieful, dar mie nu-mi place campania”. Nu am enumerat motivele ptr care am scris articolul asta insa crede-ma ca este complet fondat in ceea ce ma priveste
si de asemenea, cred ca e o diferenta majora intre a munci intr-un mediu multilingv unde n-ai ce face si a face alegerea de a comunica in mai multe limbi. de fapt cred ca asta a si generat consternarea unora, alegerea de a scrie si in alta limba.
viorel gaita says:
May 19, 2011
Sa va exemplific cam cum suna scrisoarea un roman aflat de cativa ani in Toronto:
“Dragă darling,
stau intr-un two and a half and I’m staring la picture-ul pe care mi l-ai trimis lately pe e-mail. Parcă in cel de acum două săptamâni n-aveai boob-şii aşa de mari. Mă uit la ei şi-mi pierd balance-ul. Fară nici un doubt tu eşti choice-ul vieţii mele.”
Si hai ca se poate si mai rau, in sensul in care francezii, chipurile pentru a-si conserva liba au tradus dupa cum urmeaza: e-mail cu courriel, spam cu pourriel (din pourri et courriel), cookies cu biscuits, brainstorming cu remue meninges. Hai ca se poate si la noi brainstorming cu furtuna de idei!
Avem nevoie de romgleza? — Marius Sescu says:
May 20, 2011
[...] articolul Bogdanei, Lasați-mă să vorbesc romgleza. Pentru cei care au venit mai târziu la petrecere, romgleza e aceea combinație de limbi în care [...]
Cristian says:
May 22, 2011
Una e să scrii un articol sau ce vrei tu 100% în engleză și cu totul alta e să folosești romgleza la greu. Cu prima chestie nu e nimic rău și chiar e lăudabil că te gândești la celelalte nații. Cea de-a două însă…
Mai devreme te-ai legat de „sarcini” („taskuri” pentru romglezi) spunând că sună dubios, deși „însărcinat cu o misiune specială” nu sună deloc rău. Acum dă-mi voie să întreb și cum sună a fixa buguri? Se fixează de perete sau cum?
P.S. Norocul tău că locație are în sfârșit și oficial sensul de loc
Simona says:
May 24, 2011
Mie mi se pare ipocrizie sa sustii sus si tare folosirea exclusiva a lb romane mai ales in domeniul marcom-ului (ca sa zic asa:)) si…in acelasi timp, sa nu poti sa folosesti traducerea in romana a unor cuvinte precum brainstorming etc care ar suna in romana tradus precum “galciava pi cier” (scuze, nu vreau sa jignesc prin asta pe nimeni, ci doar sa spun cat de ridicol ar suna “furtuna de idei” in contextul asta. poate numai ca metafora
))..
mi se pare ca sustinerea exclusiva a lb romane in domeniul asta este ultima fita! sincer! nu-i cred nici in ruptul capului pe cei care sustin asta ca ei fac zilnic “furtuni de idei” si isi verifica “posta electronica” in loc de mail.
come on, get real!
hai atunci si sa fim de acord cu dublarea filmelor in romana, asta ca sa ne indobitocim de tot ca natie, dar ROMANA sa o vb perfect…cica! (desi cred ca jumatate din romani nu stiu acordul intre subiect si predicat si cu cati de “i” scriem)!
Zic atunci sa continuam sa propovaduim dublarea filmelor in romana unei generatii care a invatat primele cuvinte in engleza de la Cartoon Network!! eu copiilor mei tot aceleasi desene cu locomotiva Tommy le-as pune, tot in engleza si fara traducere sau dublare.
si daca vor prinde engleza de mici, mai ales asa, atunci as spune Thanks God!
Bogdana says:
May 24, 2011
mama e profa de romana si de multe ori imi atrage atentia ca spun prea des misto sau nasol insa nu mi-a spus niciodata ca e suparator modul in care folosesc termeni in engleza. ea a crezut mereu ca uzul genereaza regula si ca limbile tb sa fie flexibile. si din nou, chiar nu cred ca abuzez. pe de alta parte recunosc curentul asta de opinie purist de folosire exclusiva a limbii romane si ma intreb de unde vine, ca nu ne-am reclamat nationalisti la lucruri mai grele si acum deodata ne sesizam la niste cuvinte
Claudiu Gedö » Blog Archive » Eu spun NU romglezei says:
May 25, 2011
[...] in mod excesiv cuvinte engleze in vorbirea romana. Ca urmare, Bogdana a publicat pe blogul ei un fel de drept la replica in care incearca sa argumenteze de ce este inutila lupta impotriva [...]
adizzy says:
May 26, 2011
imi amintesc ca la PRBeta cineva a zis(poate chiar tu) ca internetul nu e romanesc si mare dreptate avea, asa ca mie chiar mi-ar place/mi-ar fi tot una sa gasesc la tine articole scrise si in engleza, mai ales ca eu lucrez 99% in engleza si sincer dupa 8 ore/zi de engleza chiar e imposibl sa nu le amesteci
Marius says:
Mar 6, 2012
Mi-a placut post-ul. apropo, pentru cine e interesat uite un dictionar englez roman cu pronuntie:
http://www.dictionar-englez-roman.biz/
il recomand.
LAJOS says:
Mar 11, 2012
Unde pot Crea si eu un asemenea Blog in limba engleza daca se poate.Nu identic , cun un Aspect la fel de placut si inovativ, i-mi place cum arata si se prezinta.
Dorec sa pornesc si eu mai multe Bloguri, gen afiliere unde sa pot adauge si anunturi tip text . in multe cazuri este bine sa fie in limba engleza.Cui sa ma adresez sa imi scrie si mie continutul Blogurilor. Pe cine recomanzi ? A iaccepta sa scri tu citeva articole?
Multumesc pentru timpul acordat!
Mihaela says:
Mar 23, 2012
Dupa cum vezi blogul e facut in wordpress. Du-te pe http://www.wordpress.org
Pentru cine vrea sa invete gramatica engleza eu va recomand http://www.academia-de-engleza.ro/Gramatica-limbii-engleze/Gramatica-engleza.html Este un site ok, cu forum, dictionar si conversatie.